导航菜单

中国当代文学法译研究(1989-2019):成绩和挑战

潘淋青




内容摘要:新时期以来,随着文学世界化进程的加快,中国当代文学在世界范围内的译介和传播日益深入,但同时也暴露出一些问题。译介研究作为翻译学研究中的重点主题,可以对译介活动和译介现象进行总结反思,从而最终推动其发展。法国是译介中国当代文学的重镇,选择1989-2019年关于“中国当代文学法译研究”主题的文献进行综述研究,可以总结成绩、发现盲点、提出对策,从而拓宽该主题的研究空间,提升未来研究质量。研究发现中国当代文学法译研究重视翻译现象研究和接受研究,未来应丰富研究对象、深化研究方法、拓展理论视角、重视跨学科理论意识。

关键词:中国当代文学法译;综述;盲点;对策

Abstract: Since the new period, with the acceleration of the process of literary globalization, the translation and dissemination of contemporary Chinese literature worldwide has become increasingly widespread, but at the same time, some problems have been exposed. As a key theme in the topic of translation studies, studies of translation and introduction can summarize and reflect translation activities and the phenomenon, so as to promote their development ultimately. France is a major country in the translation of contemporary Chinese literature. The literature on the subject of “Research on the Translation of Contemporary Chinese Literature in France” from 1989 till 2019 is selected for review to broaden the research space of this topic and improve the quality for the future research. The findings show that this research attaches importance to the studies of phenomenon and reception. Future research should enrich research objects, deepen research methods, expand theoretical perspectives and attach importance to interdisciplinary theoretical awareness.

Key words: translation of contemporary Chinese literature in France; review; blind pots; countermeasures

一、引言

作為欧洲汉学中心,法国一向是翻译与介绍中国文学的重镇。新中国成立后,法国汉学界对中国古典文学的兴趣逐渐扩展折射到中国巨变和当代文学上。原因有二:一方面如著名汉学家、翻译家何碧玉所言,“从20世纪初期起,中国现代文学基本是在向西方文学看齐:对于西方读者来说,阅读中国古典小说确实有困难,但这一困难在阅读中国现代小说时不复存在”(季进、周春霞39)。另一方面不可否认法国读者对中国当代文学的关注源自中国在全球化进程中日益壮大的影响力,但究其根本,中国文学独特的美学精髓才是“文学走出去”的力量之泉。这股以文化输出为特征的文化自觉潮流对我国翻译研究提出新要求:顺应中西文学关系的改变,深入思考近年来当代文学在异域旅程中出现的各种现象和问题。据我们已掌握的文献资料,最早研究中国文学在法国的是张泽乾,他于1989年在《法国研究》《武汉大学学报》和《西欧研究》上从历时角度详细介绍了中国当代文学作品的法译情况。三十年过去,中国当代文学法译研究发展现状如何、存在哪些问题,有必要对此进行综述探讨,以厘清目前研究盲点和未来研究方向。值得说明的是:由于大陆当代文学和台湾当代文学文脉渊属不同,在法国的译介情况也存在本质区别,本研究仅限于大陆当代文学范畴。

二、“中国当代文学法译研究”文献统计

中国当代文学译介研究分为国内外两大部分。针对国内研究情况,笔者将其分为期刊及博士论文、报纸文章、专著和课题四类。一、对于期刊、博士论文和报纸文章,分别以“当代文学”/“中国文学”/“文学”并包含“法国”/“法译”/“翻译”/“译介”/“接受”/“传播”中任意词语组合为主题或关键词,在中国知网(CNKI)下“中国期刊全文数据库”、“中国博士论文全文数据库”和“中国重要报纸全文数据库”电子检索① 1989至2019年间有关中国当代文学译介研究的文献资料,粗略阅读题目和摘要后,手动剔除不合格文章2篇,得期刊论文55篇、博士论文2篇,即杭零的《中国当代文学在法国的翻译与接受》和周蕾《中国当代女作家在法国的翻译和接受(1978-2017)》、报纸文章7篇。二、针对专著(含论文集),笔者在谷歌学术引擎中以“中国文学”/“当代文学”结合“译介”/“翻译”/“法国”任意词语为关键词搜索,过滤后得到专著5本,分别是《中国文学在法国》、中国文学海外传播研究书系中《认同与“延异”——中国当代文学的海外接受》《当代文学的世界语境及评价》和《中国文学译介与传播研究》卷一与卷二。需要指出,以上专著仅部分涉及中国当代文学的法译研究,且后三本均为论文集。三、针对课题,国家社会科学基金资助项目历来代表研究最前沿,笔者在“全国哲学社会科学工作办公室”官网上分别以“当代文学”结合“翻译”或“译介”检索1993年至2019年资助名单,共检索到1项密切相关课题,即杭零2011年国家社会科学基金青年项目“中国当代文学在法国的翻译与接受研究”。

国外既有研究成果以法语成果为主,笔者在谷歌学术搜索引擎中分别以法语关键词“literature chinoise contemporaine”或“literature chinoise”与“traduction”或“en France”两两组合进行搜索,得到期刊文章5篇:安必诺、何碧玉的Panorama des traductionsfran?aises doeuvres littéraires chinoises modernesparues au cours des quatre dernièresannées (1994-1997)(《1994-1997年期间出版现代汉语文学法译本概述》)、法国汉学家安妮·居里安撰写的《法国出版界对中国当代文学的认识与认同》、张寅德(Yinde Zhang)的Médiation et réception de la littératurechinoisecontemporaineen France: le cas de Mo Yan(《中国当代文学在法国的媒介和接受:以莫言为例》)和POIZAT-XIE H.的Quelquesréflexions sur la traductionlittéraire du chinois vers les langueseuropéennes(《關于中国文学译入欧洲语言的思考》),POIZAT-XIE H, ZHANG Yongzhao在Meta杂志发表的? la recherche dun titrelittéraireidéalementtraduit : le cas du chinois vers le fran?ais(《探究理想文学标题:以汉翻法为例》)、和在法国博士论文数据库以同样关键词搜索得已通过答辩博士论文2篇。具体统计结果如下表:

从上表可知:一、过去三十年来,中国当代文学在法国的译介研究总量不多,说明这一领域仍然大有可为;二、2009年以前的研究态势平稳但不成气候,而近十年来相关研究呈现井喷趋势。三、研究类型上以期刊论文为主要形式,占据总量79%。

2.1 中国当代文学法译研究态势

将表1细化后得图1可看出具体走势。至少反映两大特征:一、2010年之后的研究数目开始增加、研究类型开始多样化;二、研究持续增长集中在2013-2016年度,之后偶有回落,但势头不减。对造成这一趋势的影响因素进行分析,可能有如下原因:一、与文学译介传播自身的规律有关。从文学译介的内部看,由于不同文化文学的诗学传统存在异质性,从一种文化和文学到另一种文化和文学,翻译需要经历足够长久的旅程才能从无到有,从窄到广,从量变引起质变。同理,用历史的眼光看待当代文学法译研究,它也在有起有伏中前行;二、文学译介不是发生在真空状态下,外部影响因素某些时候成为重要推手。2010年后研究态势的激增来自多方因素影响。首先在政府政策层面。2010年“中国文学海外传播工程”正式启动标志文学外译从出版传播层面走进学术研究层面。其次来自早期译介成果积累。早在改革开放后,中国文学就在有计划地走向世界,80年代“熊猫丛书”、90年代国家重点工程《大中华文库》为近十年来的学术研究奠定了文学外译研究的素材基础。当代文学法译研究十年来的飞速发展只是以上大环境之侧写。再次,在国际大奖的推动下,中国作家海外影响力提升,也成为学术研究的对象之一。

2.2 中国当代文学法译研究类型

借用传播学“拉斯韦尔5W② 模式”,对应译介学中译介内容、译介活动参与者、翻译策略、传播途径和接受研究五方面,我们对目前掌握的研究文献进行分类。译介内容(34%)、接受研究(22%)和译介活动参与者(16%)三类研究占比最多。从译介内容看,由于中国当代文学所涉纷繁、跨时久远,已经得到译介的作品不在少数;另一方面,研究“译了什么”是“中国当代文学在法国”的题中之意,且是译介活动参与者研究、翻译策略研究、传播途径研究和接受研究的基础。

接受研究总量排第二且集中在近十年内,占十年研究总量30%。可见接受研究是近年来中国当代文学法译研究的关注焦点和重点。

再次为译介活动参与者研究。随着翻译主体理论和研究范式的发展,翻译被认同为主体介入的创造性活动,翻译主体也从微观的译者单一主体扩展到宏观上多主体。对译介活动参与者的研究其实是对人的主客观研究,因而具有相当丰富的研究潜力和深度。

最后为传播研究(12%)和翻译策略研究(8%)。如果说译介活动参与者研究横跨翻译学和社会学,即将译介过程中的主体置于具体、动态的社会环境下加以考量,从一侧面呼应了现代翻译学在“本世纪初的社会学转向”(王云鸿17),那么传播研究则同时牵涉翻译学和传播学,“目前的研究还非常薄弱”,但“已经引起一些学者的兴趣,并逐渐形成翻译研究的一种新范式”(谢柯、廖雪汝15)。

翻译策略研究属于翻译内部研究范畴,数据显示,外译研究中涉及翻译本体问题的成果不多,原因可能在于:以小说为主要文体形式的当代文学在翻译内部研究上并不表现出强烈的问题性,相反,它的研究价值更体现在文化、社会范畴中的外部研究上。

总的来说,三十年来,“中国当代文学在法国”的研究基本符合研究发展逐步深入、逐步细化的规律。各类型所占比重也能得出合理解释。下面,我们就掌握的文献资料进行概述分析。

三、中国当代文学法译研究文献概述

3.1 译介内容研究

“译介内容”研究即研究“译了什么”。三十年来当代文学法译研究覆盖面不小:涵盖小说、散文和诗歌等多体裁,涉及作家个体、作家性别群体、作家区域群体等不同领域。

(1)中国当代文学整体译介研究

早在1989年学者张泽乾率先对中法文学交流、法国对中国当代文学的引进进行介绍。最早的专著可追溯至钱林森的《中国文学在法国》。新世纪以来,2005年中法文化年这一特殊时期的译介“直线飞跃”现象引起学者杭零关注。其内因在于政府支持、媒体宣传,国家经济发展、国力提升;外因在于中国电影频获国际大奖、华裔学者程抱一当选法兰西学院院士等事件成为助力。汉学家何碧玉和作家毕飞宇对谈分享了中国文学作品在法国从被推荐到出版的整个流程,指出译介动机从看重作品文献价值逐渐转变为看重文学价值。研究中高屋建瓴的是许钧的《我看中国现当代文学在法国的译介》。文章指出当代文学法译新趋势:求新求快和系统化译介;提出具有实践性的建议:强调海外汉语发展、文化交流活动、译者培养和训练的重要性。比较而言,博士论文覆盖面更广、研究历时维度更长。杭零的博士论文既做了当代文学法译历史梳理,也以池莉、苏童、莫言的作品译介和接受为例,关注译介过程中作家作品形象的流变。法国汉学家安必诺、何碧玉的《1994-1997年期间出版现代汉语文学法译本概述》一文中介绍了该时间段内当代文学的译本情况。

(2)译介个案研究

不少研究为译介个案研究。其中比重最大的是对莫言的研究。此外还有对苏童、池莉、余华、毕飞宇、王安忆、格非、骆英的研究。研究者多通过介绍作家作品的译介情况、法国各界反馈来研究译本在法国视域中的接受情况(见表2)。

(3)对作家群体的研究

李巍(2016)从地域性角度看江苏作家群体在法国的译介情况、江苏作协的推手角色、法国对江苏文学风格的认识和局限。周蕾的博士论文(2018)以池莉和王安忆为例,从性别角度研究新时期当代女作家在法国的翻译出版机制和得失,接受情况。

总结以上,对译介内容研究进行定性梳理:一、目前对中国当代文学整体的译介研究中博士论文和专著研究比较深入,不仅包含全景图描绘、也有上升到理论层面的阐发。二、对具体作家或作家群体的译介内容研究多以译介学、社会学、比较文学为出发点,研究路径从“译了什么”逐渐转到接受研究,三、从研究目的上说,绝大部分研究立足于译介效果、阐释解读/误读、形象构建,已初步触及接受研究范畴。

3.2 接受研究

由于译介内容研究与接受研究存在部分重合,接受研究针对的作家作品在上文中已有充分涉及,本小节从接受研究的独特视角进行文献整理。正如姚斯所说,“一部文学作品的价值和等级既不是从渊源上的传记或发生学的角度,也不从它在文类发展中所占的位置考量,而是从很难把握的以下准则考虑:产生的效果、接受、产生的影响以及后世对它的价值认定(Jausse 26)。读者角度出发的接受研究理论是一种动态的、主体的、历史的、对作品现世和后世的把握。本雅明的翻译“来世观”一定程度上与姚斯的接受美学有共通之处。翻译是另一种意义上的接受。当中国当代文学译介到法国后,在异国文化、文学场域中,它会遭遇怎样的命运,会被法国读者如何解读、诠释,这些问题正是目前当代文学法译研究中的重要内容。

大部分学者关注作品的异域诠释。杭零(2010)认为余华的《兄弟》在法国得到的不同诠释是审美因素、翻译因素和社会文化因素共同作用的结果,中法文学视域中不同的主流审美范式使得《兄弟》本身的文学特点对异域读者具有吸引力。周新凯、高方(2013)专注法国主流媒体对莫言作品的解读:肯定莫言独特的写作手法和艺术风格、肯定作品中世界性因素引起的共鸣、倾向历史和社会视角解读其作品。尽管经历了误读性的接受过程,但更多还是广泛认可。此外,作家刘震云、韩少功、王安忆及阎连科亦受到研究者关注。

杭零针对作家形象流变问题进行了系列研究。以余华和池莉为例,汉学界认为余华“用高度抽象的超验性话语进入世界文学维度” ,而主流媒体则强调余华“用粗俗和幽默描绘了中国社会画卷”,表现出不同的认识角度和文学取向;而国内“市民作家”池莉经译介后在法国被认同为“女性知识精英”(杭零73)。

也有的研究对中国文学整体的域外诠释进行思考。许方基于中国文学在法国的不同阐释情况,对法国学界尤其是汉学界对中国文学的理解和阐释视角进行分类和述评。认为意识形态视角不是唯一的切入口,也少见后殖民主义、女性主义、生态主义等在国内热门的理论,而是关注历史、社会和文学作品的艺术价值(许方118)。

3.3 译介活动参与者研究

研究译介活动参与者的12篇文章中,研究译者的有3篇,出版社3篇,中国当代作家访谈6篇。译者研究中,陆洋(2009)从对何碧玉的多重身份入手,对其中国文学爱好者、现当代文学翻译家、中国文学研究者、中国现当代文学走进法国的推介者的不同角色进行介绍和分析。在译者自己的声音中,何碧玉和安必诺教授对中法读者不同的文学口味、主要出版社基本情况以及中国当代文学的销售状况提供了宝贵的一手资料;认为中国文学中的独特美学精髓才是其走出去的根本。中国当代文学法译的重要推手是法方出版社,因此尹丽(2018)将毕基埃(Picquier)出版社比作中国当代文学伯乐,祝一舒(2014)总结其出版理念、出版作品情况、出版策略和成功经验及启示。高方对中国当代知名作家做了一系列访谈,被访者包括贾平凹、余华、苏童、韩少功、阎连科、池莉和毕飞宇。作家们针对个人作品法译情况、个人对翻译的态度、就中国当代文学走进法国提出了不同看法和建议。

3.4 传播研究

传播研究较少,国内仅有1篇报纸文章、2篇期刊论文与国外Jing Yin的博士论文La réception de Mo Yan en France : traduction, diffusion, critique (1988-2014)(《莫言在法国的接受:翻译、传播和批评(1988-2014)》)。宁明总结莫言作品在英美的销量和主要图书评论网站读者评论,认为“文学作品的传播是一种双向互动的社会行为[……]让世界上更多国家的人了解并且在一定程度上接纳中国的文化应该是增加文学传播广度和深度的一个前提”(宁明74)。尹丽(2016)总结四条中国当代文学在法国的传播途径:出版社的推动、好的翻译和译者、图书沙龙和电影翻拍。

3.5 翻译策略研究

对翻译策略的研究共5篇,其中3篇讨论文学作品标题翻译策略,包括周蕾(2016)和Poizat-Xie H;Zhang Yongzhao(2017)关注现有中国文学作品法译标题,对此进行分类和分析。谢红华对2010-2014年出版的237部法译中国文学作品标题中的专名翻译进行归纳分析,总结出四种主要专名处理手法。2篇针对文学作品整体讨论翻译策略及其影响,如张璐(2006)对小说《米》与译本对比分析译者杜特莱夫妇的翻译技巧、对景物、人物、整体风格的整体把握和传神再现。

3.6 对法译研究的理论思考

以上五種研究类型之外,一些研究者针对当前文学外译研究现状进行了深入思考。曹丹红;许钧(2016)认为文学外译研究下一步应看重文学价值传播与文学性再现问题。不久,许钧(2018)高屋建瓴地指出当前中国文学外译研究现状中出现的具体问题,如:研究方法单一、理论厚度不够深刻,以南京大学高方(2016)在法国出版的专著《中国现代文学在法国的译介与接受》为例,提出几点宝贵的建议:一、对研究对象要有理论思考,提出“问题系”:将文学外译置于思想、文化与文学交流的层面思考,研究会更有深度和价值。独特的研究视角能够扩宽视野、挖掘更多的可能性。二、研究外译要具有翻译的历史观。具体的翻译事件在一定历史条件下、在多种翻译影响要素的动态合力下形成。这就意味着外译研究不仅要通过详实的资料梳理外译史,更要对不同时代不同因素制约下的文化场域进行研究。三、总结现有的常见外译研究方法:包括基于语料库文本分析、历时梳理的方法、影响翻译要素的综合性考察方法。指出针对不同的研究对象、研究目标和交流对象使用不同的方法:研究方法与研究目标和研究路径要结合起来。最终达到深化翻译理论建设、丰富对中国文学认识的目标。

打赏本站 赞一个 ( )

如果本文对你有所帮助请打赏本站

  • 打赏方法如下:
  • 支付宝打赏
    支付宝扫描打赏
    微信打赏
    微信扫描打赏
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
二维码